17 мая во Франции, в городе Тонон-ле Бен с успехом и полным аншлагом прошёл показ спектакля «Игрок» по Ф. М. Достоевскому, с участием актеров Иркутского драматического театра им. Н.П. Охлопкова. Весь «свет драматического театра» журналисты могли лицезреть на пресс-конференции 23 мая, посвящённой этому событию, в конференц-зале драм.театра. Детали удивительнейшего события мне удалось узнать из интервью с Ириной Змеенковой, заместителем директора по маркетингу, Иркутского драматического театра.
С чего все начиналось, Ирина Владимировна?! - Как обычно, с дружбы... четыре года назад, через «Альянс Франсез» нас нашёл Сериль Грийо, - клоун, режиссёр, актёр, энтузиаст, который пришёл на спектакль, а потом, познакомившись с директором, рассказал об заинтересованности Вампиловым, и сказал, что он хочет воплотить свою мечту- поставить его произведения у себя в театре! Через год он привёз шесть артистов для начала репетиционного процесса к нам в театр, ему была дана площадка. А потом ещё через два года они сыграли у нас на «Вампиловском фестивале», туда же был привезён известнейший театральный продюсер, он отсмотрел три спектакля, выбрал «Игрока», и вот так все началось... - Расскажите, пожалуйста, о тонкостях подготовки и реализации самого спектакля! - Спектакль был сделан добротно, красиво и вкусно! Костюмы- шикарные!!! Одни декорации поражали воображение восторженных французов, пришедших на спектакль... все 700 мест огромного театра Мориса Новарина были раскуплены ещё за несколько месяцев до нашего приезда.
- Как Вы решили вопрос с переводом текста на французский?! Да и сама манера донесения «слова» Ф.М. Достоевского... насколько глубоко французы воспринимали смысл?!
- Большая работа по адаптации французского текста Достоевского к инсценировке была проделана Юрминой Анной Юрьевной, но она справилась не только с этой, но и с другими «сверхзадачами», внезапно упавшими на её хрупкие плечи «на отлично»! Было два экрана-субтитра с переводом. Один в глубине и второй - спроецирован на сцену, но так, чтоб не мешал декорациям. Когда шёл русский текст - перевод был на французском. Кое-где были реплики на английском. Я восхищалась сама, глядя на постановку, какие же мы полиглоты!!!
- С воодушевлением и искренней радостью рассказывает Ирина Владимировна! И добавила: - Вы знаете, сложности, мы себе сами создаём, французы относятся проще! В спектакле действительно, много текста на французском, после спектакля, наши иноязычные друзья удивлялись:
- Боже, сколько же реплик Вам пришлось заучить en francsis... И только исполнитель роли Героя - Алексея Ивановича, актёр Конев Василий Антонович, тихонечко произнёс... мы ещё их сократили... в Иркутске играем больше в два раза, чем окончательно привёл французскую публику в восторг! - Как Вас встретили во Франции?! - Нас встречали с большой теплотой, мы побывали на приёме у мэра города Тонон-он Бен Жана Денэ, где разговаривали о побратимстве наших городов. Я была удивлена тому, с каким интересом французы относятся к русскому искусству! Там есть сообщества, где проводятся встречи по поводу русской культуры! Никто же их не заставляет любить Россию! А они любят... и нас это связало... Ну и, конечно, мы бывали в разных странах и городах за рубежом, но под впечатлением от эмоций спектакля, после посещения Франции, Парижа, Эйфелефой башни, завтраками с видом из окна отеля на озеро с дивной прохладой, нисколько не пугающей своей 14 -ти градусной свежестью и даже вокзала, где я на три часа оказалась невольной наблюдательницей жизни простых граждан, сторожа наш багаж, могу сказать - я под впечатлением... - То есть Любовь есть?!- улыбаюсь я, - Любовь однозначно, есть! - Вторит мне Ирина Владимировна!